正しい予報を確認されて下さい。

  今回も台風で沢山のかたが被害に遇われされました。とても心が痛みます。 最近The prayerを聞きながら冥福をお祈りするときを持ちました。 私が幼いころから気づいたことですが、台風が上陸しているよ、という予報のときは、もう晴天だったりしたので、 私はいつも天気予報の予想の5時間前が台風の上陸と見ています。 前回の台風も日本時間で朝に上陸ということでも ディビット氏がいつも調べるU.S.NavyJTWCとは5~6時間の差があるので夜中、起きていましたら、JTWCの天気図のとおりに夜中の2時から東京の雨と風は酷くなり4時には落ち着き朝は強い風だけで晴れてきていましたから~午前中の生徒さんはレッスンに来られたのです。 正確な天気予報かどうか joint Typhoon Warning CJenter (JTWC) – U.S. Navy に入られたらTC Warning Graphic をクリックされて次回、皆様確認されてください。

子供は楽しいことを知っている天才。

 子供のクラスのある8歳の女の子Mちゃんが「知恵は 宝石にまさり、あなたがたの望む すべての物は、 これと比べるにたりない。」ということばを突然いいだしました。たまたまあった大人の授業のプリントの隅にあったことばをMちゃんはどうしても欲しくて コピーをほしがり また読めない漢字にはふりがなを私から聞いて書き入れて それから1週間後のレッスンの最後に暗証しだしたのです。~そしてお母様にもそれをMちゃんは暗証したのでお母様から「驚いているそして嬉しい~」というメールが来ました。(仏教の教えも少し日本史と一緒に英語で学んだことも知っているので~お母様は一つの宗教に傾く心配をしているわけではありませんが~) そしてついに昨日の子供のレッスンではMちゃんはWisdom is better than rubies;” 英語まで覚えてきてしまったのです。セミプライベートのレッスンでもう一人の子供もは~「Mちゃん かっこいい~」プリントしてほしい~私も覚えたいといいだしました。みんな二階オフィスに入りプリントをし Mちゃんが漢字の読みをUちゃんに教えていました。Uちゃんも「知恵は 宝石にまさり、あなたがたの望む すべての物は、 これと比べるにたりない。」さて~子供は楽しいことが何か?良く知っている天才と思います。心にもおいしいものを取り入れ楽しむ方法をMちゃんは自然に探り出したと思います。「くだものはシュガードリンクよりいいよ!」とわたしも日常英会話に応用して教えられるのでよかった。

竹内さん9月英作文(中秋の)答え

1:そうだ! きょうは 中秋の明月! Well..Tonight, there is a full moon. It’s called Chusyuno-meigetu ! (the harvest moon)

2: 今晩、月はとっても明るく美しいわ。 The moon is very bright and beautiful.

3: 満月をよくみたら、うさぎがみえるかも! If you look at the full moon very carefully, you may be able to see a rabbit.

 または、最後の部分を…,you may see a rabbit. でも大丈夫です。自然など遠くから眺めるものはwatch でなくseeを使います。      
Taketoy

高潔な性質が磨かれる~のでしょうか?

もし私が….「ハーバード大学の白熱教室」に出席するとき  私の根本に流れる考えはこれです。

  これは私の著書「21世紀の聖書」から。↓

  「人の誕生は、「神の性質を帯びた生命」の素晴らしい誕生に違いありません。

人の生きる目的は「神のまた仏の性質にあずかるため」に生まれたので~

 これだけでも一人一人の人間がお互いに尊敬し、尊厳を持ち 生きる使命があるのです。

 これだけでも心が弾みます

 そこでは汚染されていない美味しい空気や青空、

飲むだけで体が蘇る美味しいお水、勇気と希望を与える美味しい食物を、また心地よい衣服、

それらの恵みをだれもが受け取る権利があります。

地球は人間や生命を豊に保つすべてをもって誕生していますから~

それが人間のもつ確信だと

 ところが~現代はお金で空気清浄機、安全な美味しいお水、オーガニック食物、安心できるオーガニック綿や麻の衣服を手にいれます。だれがお金でないとそれらが手にはいらないようにしてしまったのでしょう。

そしてお金を払一番乗りになるこで~どれだけ神々の一員となる為の高潔なその人の性質が磨かれる~というのでしょう。」

21世紀の聖書」© 2013 Maggie Aoyagi.

英訳:スピーチでは文法がくずれる。

正確な英訳は↓です。

If you go to an amusement park, it used to be part of the experience to wait in long lines for the popular rides. Everybody had to do it. But that’s not really true today.

マイケル・サンデル氏のスピーチでは↓このように語りかけています。 スピーチでは文法がくずれますが美しいスピーチですね。↓

If you go to an amusement park, used to be at amusement parks part of the experience was waiting in long lines for the popular rides, Everybody had to do it. But that’s not really true today.